高考英语阅读理解题究竟考什么
阅读理解是高考英语的必考题型。你知道高考英语阅读理解题究竟考什么吗?下面是我为大家带来的高考英语阅读理解题究竟考什么的知识,欢迎阅读。
1.观念转变和方法转变(close reading 细读)
高考考察细读、辨别能力。
2.阅读的重要性
3.高考文章类型的分析(来源、内容、体裁)
②从内容角度把44篇文章分类:社会科学为主,自然科学为辅,新的趋势是人文科学的文章。
文章的分类:(共44篇)
(1)社会科学 (Social Science)有30篇
包括:政治学、经济学、社会学、传播学、教育学、心理学、历史学、人类学、文化学等
分析:政治学,从89-03没有出过题,因为西方和东方的.意识形态存在差异性,避开敏感话题,没有出过;
经济学,每年至少一篇;教育学,隔年出一次;传播学,隔年出一次。
总结:泛读的重点——经济学、教育学、传播学、心理学。
(2)自然科学(Natural Science)有10篇
10篇中,纯而有纯的自然科学很少,只有约4篇。命题集中在科学史方面。
出题的原则:一般性原则,公正性原则。
总结:泛读自然科学的文章,少读纯自然科学的文章,多读简介科学史的文章。
(3)人文科学,包括:文学、历史、哲学(还剩4篇)
分析:88--99年,11年中从未出过题。
文学评论—未来主义诗歌;
散文—雄心壮志;
散文—我这个人的一段心路历程;
讲幽默,题目有迷惑性。
总结:人文科学出题有抬头趋势。
③从体裁角度把44篇文章分类:议论文、说明文、记叙文、应用文。
多读:议论文、说明文。 ?(从来没有出现过记叙文,应用文只出过1篇)
④从语言上,以美国英语为主。
突显美国英语与美国文化,应该多了解一些美国的基本概况。最好有一幅美国地图。
4.新大纲中对于阅读理解的总体要求
①阅读速度:(02年开始为4篇x 5题)每篇文章略有增加,但增加不大。要求文章读得更细了,用close reading(细读)的方式击破高考阅读。比较适合的阅读速度为:45-50/分
②八点阅读要求:
(1)能够抓住文章中的主旨大意、
(2)理解文章中的具体信息,
(3)理解概念性的含义(concept),
(4)进行有关的判断、推理和引申的能力(解体思路应尽量适应命题专家)
(5)根据上下文推测生词含义,
(6)理解文章的谋篇结构及段与段、句与句的逻辑关系,
(7)理解作者的意图、观点、态度,
(8)区分论点和论据
③新大纲提出的三点要求:
(1)词语的概念性含义
(2)理解文章的谋篇结构
(3)区分论点和论据
5.新大纲的特点(3个):
①放慢作题速度(close reading仔细阅读),阅读速度要求我们读得更细更慢了;
②词的变化(passage变成了text),重视文章总体结构的把握,这要求从结构的角度来读文章;
③命题范围没有任何变化。
④强调时效性。高考阅读“赶时髦”,与当今形势联系较紧,多看一些时文(经济方面)。
;综述:
Every teacher and student at Girls College has ( ) say.
A. her B. his C. one’s D. their
选A的原因:注意到Girls College 意为“女子学院”,就可以了。
Mother gave each of her ( ) a ( ) note.
A. maids-servant; five-dollar B. maids-servant; five-dollars C. maid-servants; five-dollar D. maid-servants; five-dollars
选C的原因:这是复合名词的可数与不可数问题,女仆可数,五美元不可数。
Last night a group of students worked for quite some time on a puzzle. suddenly ( ) exclaim, ”I’ve got it.”
A. a friend of Mary B. a Mary’s friend C. Mary’s friend D. a friend of Marry’s
选D的原因:这是时态问题,Marry’s等同于Marry has。
英语翻译技巧:
一.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
版权声明:本文为 “金碧辉煌网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;